Friday, November 24, 2006


XVII
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.
'So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.


Quem crerá em versos em tempos vindouros,
Se estes estão repletos de teus tesouros?
O céu sabe, são apenas sepultura
Onde escondem tua graça, tua candura.
Se pudesse com palavras descrever,
Em verso só, a beleza do teu ser,
Diriam assim “este poeta mente”
Graças celestiais não são certamente.
E meus papéis, pela idade tocados
Seriam velhos sem razão, troçados,
E teus dons serão a raiva do poeta
De versos antigos, de rimas sem métrica:
E se por ventura tiveres uma filha

Vives duas vezes, nela e na rima.

Thursday, November 23, 2006


Als das Kind Kind war,
wußte es nicht, daß es Kind war,
alles war ihm beseelt,
und alle Seelen waren eins.


Als das Kind Kind war,
hatte es von nichts eine Meinung,
hatte keine Gewohnheit,
saß oft im Schneidersitz,
lief aus dem Stand,
hatte einen Wirbel im Haar
und machte kein Gesicht beim fotografieren.

Quando a criança era criança,
Não sabia que era uma criança,
Tudo lhe era sagrado
E todas as almas eram uma.

Quando a criança era criança,
Não tinha opinião sobre nada,
Não tinha vícios,
Sentava-se muitas vezes de pernas cruzadas,
Corria de um lado para o outro,
Tinha um remoinho no cabelo
E não fazia poses para as fotografias!

Tuesday, November 21, 2006



Lied Vom Kindsein


Als das Kind Kind war,
war es die Zeit der folgenden Fragen:
Warum bin ich ich und warum nicht du?
Warum bin ich hier und warum nicht dort?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum?
Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum?
Ist was ich sehe und höre und rieche
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt?
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute,
die wirklich die Bösen sind?
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin,
bevor ich wurde, nicht war,
und daß einmal ich, der ich bin,
nicht mehr der ich bin, sein werde?



Quando a criança era criança,
Chegou o tempo das seguintes perguntas:
Porque sou eu e não tu?
Porque estou aqui e não ali?
Quando começou o tempo e onde termina o espaço?
A vida debaixo do sol não é mais que um sonho?
Isto que oiço, que vejo e que cheiro
Não é uma mera aparência de um mundo antes do mundo?
O mal existe mesmo, e pessoas
Que são verdadeiramente más?
Como pode ser, que eu, que estou aqui,
Antes de ter sido, não era
E uma vez que eu sou
Não mais o poderei ser?

Sunday, November 19, 2006


Does horror have a face? How can you deny it?

Apascenta as minhas ovelhas!

Thursday, November 16, 2006


I, too, sing Portugal

I am the educated sister,
They send me to eat in the dining room,
When company comes,
And I do not laugh,
And do not eat well,
And I grow weak.

Today,
The sisters are in the kitchen
Nobody dares
Say to me,
“Eat in the kitchen,”
Now.

Besides,
They see how arrogant I am
And I´ll be scorned—

I, too, am Portugal.


Eu sou a irmã instruída.
Mandam-me comer na sala
Quando as visitas chegam,
E eu não rio,
E não como bem,
E fico fraca.

Hoje,
as irmãs estão na cozinha,
Quando as visitas chegam.
Ninguém ousa dizer-me
“Vai comer para a cozinha,”
Agora.

Além disso,
Vêem como sou arrogante
E farão pouco de mim –-

Também eu sou Portugal.

Wednesday, November 15, 2006


I, too, sing America.

I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.

Tomorrow,
I'll be at the table
When company comes.
Nobody'll dare
Say to me,
"Eat in the kitchen,"
Then.

Besides,
They'll see how beautiful I am
And be ashamed--

I, too, am America.



Também eu canto a América.

Eu sou o irmão mais escuro.
Mandam-me comer na cozinha
Quando as visitas chegam,
Mas eu rio,
E como bem
E cresço forte.

Amanhã,
Sentar-me-ei à mesa,
Quando as visitas chegarem.
Ninguém ousará dizer-me
“Vai comer para a cozinha,”
Então.

Além disso,
Verão como sou bonito
E ficarão envergonhados –

Também eu sou a América!

Tuesday, November 14, 2006



Loreley
Zu Bacharach am Rheine
Wohnt’ eine Zauberin,
Sie war so schön und feine
Und riß viel Herzen hin.



Em Bacharach, no Reno, sentada
Morava uma feiticeira
Que destruía corações
De tão bela e delicada!

Sunday, November 12, 2006


WOYZECK allein: Das Messer? Wo ist das Messer? Ich hab' es da gelassen. Es verrät mich ! Näher, noch näher ! Was is das für ein Platz? Was hör' ich? Es rührt sich was. Still. - Da in der Nähe. Marie? Ha, Marie ! Still. Alles still ! Was bist du so bleich, Marie? Was hast du eine rote Schnur um den Hals? Bei wem hast du das Halsband verdient mit deinen Sünden?

Friday, November 10, 2006


Worauf passt du denn auf?
Das kann ich nicht sagen. Er hielt die Hände fest um den Stock. (…)


Nachts schlafen die Ratten doch. Nachts kannst du ruhig nach Hause gehen. Nachts schlafen sie immer. Wenn es dunkel wird, schon.

Sunday, November 05, 2006


That though the radiance which was once so bright be now forever taken from my sight.
Though nothing can bring back the hour of splendor in the grass, glory in the flower.
We will grieve not, rather find strength in what remains behind

Friday, November 03, 2006


"After the first glass you see things as you wish they were.
After the second, you see things as they are not.
Finally you see things as they really are - and that is the most horrible thing in the world."